translation-admin
1,542
edits
No edit summary Tag: 2017 source edit |
No edit summary |
||
Line 70: | Line 70: | ||
<translate><!--T:20--> | <translate><!--T:20--> | ||
To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being male-generalizing, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is still more associated with male people. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. [https://web.archive.org/web/20221102131452/https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986] | To refer to people in general in Swedish, the pronouns "man/en/en" (one/one/one’s) or "en/en/ens" (one/one/one’s) can be used. Swedish’s generic pronoun man/en/ens has been discussed for being male-generalizing, and some people have opted to use en/en/ens instead to make it gender inclusive. The word "man" may have the meaning of "human" in addition to the meaning "male person", but this word is still more associated with male people. Using "en" instead of "man" is not only more gender-inclusivity through being non-male-generalizing, but it is also frequently practiced in some of Sweden's regions, so it is a natural grammatical dialect variation in the Swedish language. [https://web.archive.org/web/20221102131452/https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986] | ||
"Folk" (people) can in some cases be used as an alternative to using a generic pronoun. | |||
<!--T:223--> | <!--T:223--> | ||
Line 333: | Line 335: | ||
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise. | *'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise. | ||
*'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise. | *'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise. | ||
'''Kompis.''' Neutral, standard. Means "friend" and can be used to refer to children instead of saying "boys and/or girls". | '''Kompis/vän.''' Neutral, standard. Means "friend" and can be used to refer to children instead of saying "boys and/or girls". | ||
</translate> | </translate> | ||
Line 619: | Line 621: | ||
<!--T:85--> | <!--T:85--> | ||
*Abbot, abbedissa → Klosterföreståndare, ''abbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)'' | *Abbot, abbedissa → Klosterföreståndare, ''abbist (inferred using the gender-neutral "-ist" ending)'' | ||
*Adelsman, adelsdam → Adel | |||
<!--T:86--> | <!--T:86--> | ||
Line 670: | Line 673: | ||
<!--T:101--> | <!--T:101--> | ||
*Gärningsman → Gärningsperson | *Gärningsman → Gärningsperson | ||
*Hotellpojke, hisspojke, betjänstpojke → Piccolo, pickolo | |||
<!--T:102--> | <!--T:102--> | ||
Line 682: | Line 686: | ||
<!--T:104--> | <!--T:104--> | ||
*Idrottsman | *Idrottsman → Idrottare, idrottsperson, atlet, idrottsutövare, sportperson | ||
*Sportsman → Sportperson, rättvis spelare/konkurrent, hedervärd spelare/konkurrent | |||
<!--T:105--> | <!--T:105--> | ||
Line 695: | Line 700: | ||
<!--T:108--> | <!--T:108--> | ||
* Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare | * Kassör, kassörska → Kassabiträde, kassapersonal, kassaförvaltare | ||
* Kejsarinna → Kejserlig majestät, kejsare | |||
<!--T:109--> | <!--T:109--> |