Jump to content

Gender neutral language in Swedish: Difference between revisions

Line 357: Line 357:
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise.
*'''Telning, ättling, avkomma/avkomling.''' Neutral, would sound weird in conversation. "Telning" is an uncommon word that basically means progeny (or more directly the botanical term "scion" or "shoot"), "ättling" and "avkomma/avkomling" are standard words that mean "descendant" and "offspring" respectively. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child, but not necesserily a young child agewise.
* '''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.
* '''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutral. Means oldest/first-born, middle-/second-/third-/fourth-/...-born and youngest/last-born. They can be used as alternatives to refer to someone in relation to them being one's child in a gender-neutral way but also as to not necesserily specify them being a young child agewise.
* '''Nesser.''' Specifically non-binary, nonstandard English neo-loanword. Means non-binary child/descendent.
* '''Nesser.''' Specifically non-binary, nonstandard English neo-loanword. Means non-binary child/descendent, based on "en" from "enby/NB/non-binary".
'''Kompis/vän, (klass)kamrat.''' Neutral, standard. Means "friend" and (class)mate, these can be used when talking to children about other children/classmates instead of saying "boys and/or girls".
'''Kompis/vän, (klass)kamrat.''' Neutral, standard. Means "friend" and (class)mate, these can be used when talking to children about other children/classmates instead of saying "boys and/or girls".
</translate>
</translate>
Line 393: Line 393:
*'''Syskondotter.''' Partially neutral, standard. Means niece/sibling’s daughter.
*'''Syskondotter.''' Partially neutral, standard. Means niece/sibling’s daughter.
*'''Syskonson.''' Partially neutral, standard. Means nephew/sibling’s son.
*'''Syskonson.''' Partially neutral, standard. Means nephew/sibling’s son.
*'''Emmer.''' Specifically non-binary, nonstandard English neo-loanword. Means non-binary sibling.
*'''Enner.''' Specifically non-binary, nonstandard. Means non-binary sibling, based on "en" from "enby/NB/non-binary".
*'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
*'''Kusin.''' Neutral, standard. Means cousin.
*'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?]  
*'''Föräldrakusin/förkusin.''' Neutral, nonstandard, föräldrakusin will be understood, förkusin has little use. Means parent's cousin.[https://folkmun.se/][https://spraktidningen.se/nyord/?]  
translation-admin
1,691

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.