Jump to content

Gender neutral language in Swedish/sv: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Tag: Manual revert
 
(36 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
== Introduktion ==
== Introduktion ==


Det svenska språket har två grammatiska genus, utrum (en-ord, före detta feminint och maskulint men är nu sammansatta) och neutrum (ett-ord). Svenska har därför varit mer anpassningsbart till könsneutrala (eller könsinkluderande) uttryck än språk med rigida feminina-maskulina åtskiljningar. Könsneutralt språk/könsinkluderande språk är ett sätt att kommunicera som avsiktligt undviker antagande om kön. I svenska så kan det se ut så här:
Det svenska språket har två grammatiska genus, utrum (en-ord, före detta feminint och maskulint men är nu sammansatta) och neutrum (ett-ord). Svenska har därför varit mer anpassningsbart till könsneutrala (eller könsinkluderande) uttryck än språk med rigida feminina-maskulina åtskiljningar.
 
Könsneutralt språk/könsinkluderande språk är ett sätt att kommunicera som avsiktligt undviker antagande om kön. I svenska så kan det se ut så här:


* Använda könsneutrala pronomen: ''Hen'' istället för ''han'' eller ''hon''.
* Använda könsneutrala pronomen: ''Hen'' istället för ''han'' eller ''hon''.
Line 12: Line 14:
Målet med könsneutralt språk är att främja jämlikhet och inkludering för alla individer, oavsett kön, samt att minska den överdrivna betoning och vikt som läggs vid kön i ett starkt sociokulturellt könsuppdelat samhälle. Det bidrar till att minska risken för felkönande, vilket kan orsaka obehag eller lidande – särskilt för personer som upplever könsdysfori eller de som inte identifierar sig inom den traditionella könsbinära uppsättningen.
Målet med könsneutralt språk är att främja jämlikhet och inkludering för alla individer, oavsett kön, samt att minska den överdrivna betoning och vikt som läggs vid kön i ett starkt sociokulturellt könsuppdelat samhälle. Det bidrar till att minska risken för felkönande, vilket kan orsaka obehag eller lidande – särskilt för personer som upplever könsdysfori eller de som inte identifierar sig inom den traditionella könsbinära uppsättningen.


Könsneutralt språk är inte bara ett användbart och nödvändigt grammatiskt verktyg, utan även ett socialt sådant. Det är särskilt viktigt i sammanhang där kön är varierat/queert, blandat/diverst i en grupp, irrelevant/oönskat, hemligt eller okänt. Genom att använda inkluderande språk skapar vi miljöer som respekterar och erkänner alla.
Könsneutralt språk är inte bara ett användbart och nödvändigt grammatiskt verktyg, utan även ett socialt sådant. Det är särskilt viktigt i sammanhang där kön är varierat/queert, blandat/mångfaldigt i en grupp, irrelevant/oönskat, hemligt eller okänt. Genom att använda inkluderande språk skapar vi miljöer som respekterar och erkänner alla, det är inte ett hot mot könsjämnställdhet.


=== Historia ===
=== Historia ===
Line 23: Line 25:
==Pronomen==  
==Pronomen==  
===Könsneutralt tredje person singular===  
===Könsneutralt tredje person singular===  
<div class="mw-translate-fuzzy">
Svenskans officiella könsneutrala pronomen är hen/hen/hens. Det svenska utrum-inanimata pronomenet den/den/dens (motsvarande it/it/its) används också för könsneutralt språk och av vissa icke-binära personer, singular de/dem/deras[https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen] (they/them/their) används också. Singular de/dem/deras kan oftast användas som könsneutralt pronomen utan at det låter konstigt även fast det inte är erkänt eller dokumenterat för att kunna göra det. Om de/dem/deras används i singular kan böjningarna av andra ord också vara i singular (men ha i åtanke att det inte är standard praxis). Vissa icke-binära personer har också valt neopronomen som hin/hin/hins[https://svenska.se/so/?id=130633][https://sv.wiktionary.org/wiki/hin][https://www.mjolby.se/uppleva-och-gora/fritidsgardar/queerious/ordlista---queerious][https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen], vilket faktiskt inte är ett nytt pronomen utan det är ett föråldrat pronomen (archaeopronoun/archaeopronomen) som betyder något liknande "den där", men som i modern tid nästan bara används i den fasta frasen "hin håle" (den hårda, djävulen).
Svenskans officiella könsneutrala pronomen är hen/hen/hens. Det svenska utrum-inanimata pronomenet den/den/dens (motsvarande it/it/its) används också för könsneutralt språk och av vissa icke-binära personer, singular de/dem/deras[https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen] (they/them/their) används också. Singular de/dem/deras kan oftast användas som könsneutralt pronomen utan at det låter konstigt även fast det inte är erkänt eller dokumenterat för att kunna göra det, om de/dem/deras används i singular kan böjningarna av andra ord också vara i singular. Vissa icke-binära personer har också valt neopronomen som hin/hin/hins[https://svenska.se/so/?id=130633][https://sv.wiktionary.org/wiki/hin][https://www.mjolby.se/uppleva-och-gora/fritidsgardar/queerious/ordlista---queerious][https://transformering.se/vad-ar-trans/pronomen], vilket faktiskt inte är ett nytt pronomen utan det är ett föråldrat pronomen (archaeopronoun/archaeopronomen) som betyder något liknande "den där", men som i modern tid nästan bara används i den fasta frasen "hin håle" (den hårda, djävulen).
</div>


'na och 'an är förkortade, dialektala eller gamla ackusativformer av de feminina pronomen "hon" och de maskulina pronomen "han". 'en skulle kunna användas för "hen" på ett liknande sätt om det används på ett sätt som låter naturligt.  
'na och 'an är förkortade, dialektala eller gamla ackusativformer av de feminina pronomen "hon" och de maskulina pronomen "han". 'en skulle kunna användas för "hen" på ett liknande sätt om det används på ett sätt som låter naturligt.  
Line 80: Line 80:
   
   
===Generiskt pronomen===  
===Generiskt pronomen===  
<div class="mw-translate-fuzzy">
För att referera till personer generellt på svenska kan pronomen "man/en/en" eller "en/en/ens" användas. Svenskans generiska pronomen man/en/ens har diskuterats för att vara mansgeneraliserande, och vissa har valt att använda en/en/ens istället för att göra det könsinkluderande. Ordet "man" kan ha den etymologiska betydelsen av "människa" utöver betydelsen "manlig person", men detta ord är i modern tid specifikt förknippat med och ses som specifikt för manliga människor. Även i användningen av suffixet -man ersätts det vanligtvis med -kvinna (-kvinna) för kvinnor eftersom det inte ses som eller används som en synonym för människa längre, utan det har en inarbetad och etablerad manlig konnotation. Att använda "en" istället för "man" är inte bara mer könsinkluderande genom att vara icke-mansgeneraliserande, utan det utövas också i vissa av Sveriges regioner, så det är en naturlig grammatisk dialektvariation i det svenska språket. [https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986]
För att referera till personer generellt på svenska kan pronomen "man/en/en" eller "en/en/ens" användas. Svenskans generiska pronomen man/en/ens har diskuterats för att vara mansgeneraliserande, och vissa har valt att använda en/en/ens istället för att göra det könsinkluderande. Ordet "man" kan ha den etymologiska betydelsen av "människa" utöver betydelsen "manlig person", men detta ord är i modern tid specifikt förknippat med och ses som för manliga människor specifikt. Även i användningen av suffixet -man ersätts det vanligtvis med -kvinna (-kvinna) för kvinnor eftersom det inte ses som eller används som en synonym för människa längre, utan det har en inarbetad och etablerad manlig konnotation. Att använda "en" istället för "man" är inte bara mer könsinkluderande genom att vara icke-mansgeneraliserande, utan det utövas också i vissa av Sveriges regioner, så det är en naturlig grammatisk dialektvariation i det svenska språket. [https://www4.isof.se/cgi-bin/srfl/visasvar.py?sok=man&svar=78373&log_id=909986]
(Denna sida kommer härefter använda en/en/ens.)
(Denna sida kommer härefter använda en/en/ens.)
</div>


"Folk" kan i vissa fall användas som ett alternativ till att använda ett generiskt pronomen.
"Folk" kan i vissa fall användas som ett alternativ till att använda ett generiskt pronomen.
Line 89: Line 87:
För när det känns konstigt att använda en/man, rekommenderas alternativa fraser för att undvika att använda ett sådant pronomen:
För när det känns konstigt att använda en/man, rekommenderas alternativa fraser för att undvika att använda ett sådant pronomen:


<div class="mw-translate-fuzzy">
Ett problem som kan uppstå med pronomen "man/en" är att pronomen kan dölja vem som gör vad i meningen. Detta gäller särskilt i meningar där olika agerande delar hänvisas till och pronomenen kan ersättas med i stort sett vilket pronomen eller substantiv som helst. Så istället för:
Ett problem som kan uppstå med pronomen "en/man" är att pronomen kan dölja vem som gör vad i meningen. Detta gäller särskilt i meningar där olika skådespelande delar hänvisas till och pronomenen kan ersättas med i stort sett vilket pronomen eller substantiv som helst. Så istället för:
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
* ”På kundtjänst har '''man/en''' problem med att '''en/man''' ställer otydliga frågor.” Det skulle kunna tolkas som antingen: ”På kundtjänst har '''de''' problem med att '''du''' ställer otydliga frågor.” eller ”På kundtjänst har '''ingen''' problem med att '''alla''' ställer otydliga frågor.” En kan istället skriva ut de specifika agerande parterna som ”På kundtjänst har '''vi''' problem med att '''kunderna''' ställer otydliga frågor.”
* ”På kundtjänst har '''en/man''' problem med att '''en/man''' ställer otydliga frågor.” Det skulle kunna tolkas som antingen: ”På kundtjänst har '''de''' problem med att '''du''' ställer otydliga frågor.” eller ”På kundtjänst har '''ingen''' problem med att '''alla''' ställer otydliga frågor.” En kan istället skriva ut de specifika agerande parterna som ”På kundtjänst har '''vi''' problem med att '''kunderna''' ställer otydliga frågor.”
</div>


En bra tumregel är att alltid ange vem som gör vad. Detta kommer att förhindra att läsare undrar vem du syftar på.
En bra tumregel är att alltid ange vem som gör vad. Detta kommer att förhindra att läsare undrar vem du syftar på.
Line 186: Line 180:
===Folkgruppsspecifika termer===  
===Folkgruppsspecifika termer===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
När det handlar om att benämna personer som tillhör en specifik folkgrupp så förekommer det könspecifikation i form av att lägga till könspecifika ändelser som ”norr<u>man</u>”/”norr<u>män</u >” eller ”norsk<u>a</u>”/”norsk<u>or</u>” för att göra det maskulint respektive feminint. För att göra det könsinkluderande eller könsvagt kan en istället referera till någon som t.ex. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.
När det handlar om att benämna personer som tillhör en specifik folkgrupp så förekommer det könspecifikation i form av att lägga till könspecifika ändelser som ”norr<u>man</u>”/”norr<u>män</u >” eller ”norsk<u>a</u>”/”norsk<u>or</u>” för att göra det maskulint respektive feminint. För att göra det könsinkluderande eller könsvagt kan en istället referera till någon som t.ex. en norsk/norsk person/''norskar''/norska personer, en svensk/svensk person/svenskar/svenska personer, en polsk/polsk person/polska personer, en japan/japansk person/japaner/japanska personer, en engelsk/engelsk person/engelska personer, en fransk/fransk personer/franska personer, en brasilian/brasiliansk person/brasilianare/brasilianska personer, en nederländare/nederländsk person/nederländare/nederländska personer etc.
</div>


==Vanliga substantiv==
==Vanliga substantiv==
Line 229: Line 221:
|}
|}


<div class="mw-translate-fuzzy">
'''Notering 1:''' "Enby" och "enban" är inte standardiserade ord på svenska, utan de är lånord från engelskan för att fylla tomrummet av icke-binärt inkluderande språk.
<nowiki>*</nowiki>Orden "enby" och "enban" skapades specifikt för icke-binära personer, men kan användas av icke-binära intersexpersoner som identifierar sig med det. De kan också användas av föräldrar för sina intersexbarn för att erkänna dem som intersexuella (att de inte är binära) och för att inte tvinga dem att vara en "tjej" eller en "pojke", samtidigt som de ger dem substantiv att använda för sig själva på samma sätt som flickor och pojkar gör. Men vissa instämmer inte med användningen av dessa ord då de återinför könspecificering.
</div>


<span class="mw-translate-fuzzy">'''Notering 1:''' "Enby", och som förlängning "enban", härrör från förkortningen av nonbinary – "NB" (/en-bii/). Enby är den ickebinära motsvarigheten till orden "flicka" och "pojke", och enban är den ickebinära motsvarigheten till orden "kvinna" och "man". Många icke-binära vuxna kallar sig dock för "enby".</span>
'''Notering 2:''' Orden "enby" och "enban" skapades specifikt för icke-binära personer, men kan användas av icke-binära intersexpersoner som identifierar sig med att vara "inter". De kan också användas av föräldrar för sina intersexbarn "om" barnet utrycker en identifikation av att inte vara specifikt en flicka eller pojke och will använda de orden. Alla instämmer dock inte användningen av dessa ord då de återinför könspecificering. Det är viktigt att komma ihåg att ord som "flicka", "pojke" och "enby" är könspecificerade substantiv, medan ednosex, intersex, kvinnlig/honlig och manlig/hanlig är om biologisk kön och ska användas som beskrivningar för sådant, vilket är varför vissa personer föredrar att inte ha ett enskilt könspecifikt person-pronomen för specifikt intersexpersoner.


<span class="mw-translate-fuzzy">'''Notering 2:''' "Enby" och "enban" är inte standardiserade ord på svenska, utan de är lånord från engelskan för att fylla tomrummet av icke-binärt inkluderande språk.</span>
'''Notering 1:''' "Enby", och som förlängning "enban", härrör från förkortningen av nonbinary – "NB" (/en-bii/). Enby är den icke-binära motsvarigheten till orden "flicka" och "pojke", och enban är den ickebinära motsvarigheten till orden "kvinna" och "man". Många icke-binära vuxna kallar sig dock för "enby".


<div class="mw-translate-fuzzy">
'''Notering 4:''' Vissa icke-binära personer ogillar "enby" då de ser det som infantiliserande.
'''Notering 3:''' Vissa icke-binära människor ogillar "enby" och tycker att det är infantiliserande.
</div>


'''Notering 5:''' De beskrivande adjektiven kan användas istället för substantiven för specifika personer för att inte substantivisera attribut och beskrivande egenskaper (som ålder) som en anser vara felaktiga som preskriptiva eller identifierande substantiv.
'''Noteering 5:''' De beskrivande adjektiven kan användas istället för specifika personsubstantiv för att inte substantivera attribut och beskrivande karaktärsdrag (såsom ålder) som en anser är missriktade i preskriberande eller identifierande personsubstantiv.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 331: Line 319:
===Barn===  
===Barn===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
* '''Barn.''' Neutralt, standard.  
* '''Barn.''' Neutralt, standard.  


Line 346: Line 333:
*'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutrala. De kan användas som alternativ för att referera till någon i relation till att de är ens barn på ett könsneutralt sätt, men också för att inte nödvändigtvis specificera att de är ett ungt barn åldersmässigt.
*'''Äldsta/förstfödda, mellan-/andra-/trejde-/fjärde-/... födda, yngsta/sistfödda.''' Neutrala. De kan användas som alternativ för att referera till någon i relation till att de är ens barn på ett könsneutralt sätt, men också för att inte nödvändigtvis specificera att de är ett ungt barn åldersmässigt.


'''Kompis/vän.''' Neutralt, standard. Kan användas för att referera till barn i stället för att säga "pojkar och/eller flickor".
'''Kompis/vän, (klass)kamrat.''' Neutralt, standard. Kan användas för att referera till barn i stället för att säga "pojkar och/eller flickor".
</div>


===Föräldrars föräldrar===  
===Föräldrars föräldrar===  
Line 461: Line 447:
===Bröllopsord===  
===Bröllopsord===  


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Gifta/livspartners.''' Neutralt, standardiserat. Könsneutrala alternativ till "fru/man och fru/man".
*'''Gifta/livspartners.''' Neutralt, standardiserat. Könsneutrala alternativ till "fru/man och fru/man".
*'''Brudfölje.''' Neutralt, standardiserat. Betyder brudtärnor, marskalkar och möjligen andra (som brudnäbben), alltså brudparets följen.
*'''Brudfölje.''' Neutralt, standardiserat. Betyder brudtärnor, marskalkar och möjligen andra (som brudnäbben), alltså brudparets följen.
Line 467: Line 452:
*'''Fästföljare.''' Neutralt, icke-standardiserat. Används för att referera till en person i brudparets följe.
*'''Fästföljare.''' Neutralt, icke-standardiserat. Används för att referera till en person i brudparets följe.
* '''Hedersperson/hedersvän.''' Könsneutralt alternativ för en hederstärna eller en bestman.
* '''Hedersperson/hedersvän.''' Könsneutralt alternativ för en hederstärna eller en bestman.
</div>


==Andra familje-, relations- och personord.==  
==Andra familje-, relations- och personord.==  
Line 479: Line 463:
*'''Gudförälder, guideförälder'''. Neutralt, standard.
*'''Gudförälder, guideförälder'''. Neutralt, standard.


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutralt, standard.
*'''Hemmapartner, hemmaförälder.''' Neutralt, standard.
* '''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' Mer korrekt sätt att referera till kön på personer inom statistik som är baserad på binärt juridiskt/registrerat kön, både för att betona att vissa kan vara icke-binära eller intersex, eller att någon är trans men ännu inte har genomgått en juridisk transition.
* '''Juridiska kvinnor/män, registrerade kvinnor/män.''' Mer korrekt sätt att referera till kön på personer inom statistik som är baserad på binärt juridiskt/registrerat kön, både för att betona att vissa kan vara icke-binära eller intersex, eller att någon är trans men ännu inte har genomgått en juridisk transition.
Line 485: Line 468:
*'''Människa.''' Neutral standardiserat. Betyder människa och ska användas istället för män och man när en refererar till människor generellt.
*'''Människa.''' Neutral standardiserat. Betyder människa och ska användas istället för män och man när en refererar till människor generellt.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutralt, standard. Kan användas som alternativ istället för att säga "tjejer och/eller killar" när en säger till eller ropar på flera personer.
*'''Ni!/hörrni!/folk!.''' Neutralt, standard. Kan användas som alternativ istället för att säga "tjejer och/eller killar" när en säger till eller ropar på flera personer.
*'''Tredje person, tredje part, annan person, extern part.''' Neutrala alternativ till "tredje man".
*'''Vuxen.''' Neutralt, standard.
*'''Vuxen.''' Neutralt, standard.
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Vännen.''' Neutralt, standard. Kan användas som ett könsneutralt alternativ till de barnsliga orden gumman respektive gubben.
*'''Vännen.''' Neutralt, standard. Kan användas som ett könsneutralt alternativ till de barnsliga orden gumman respektive gubben.
*'''Änkeperson.''' Neutralt, standard. Könsneutralt alternativ till änka och änkling
*'''Änkeperson.''' Neutralt, standard. Könsneutralt alternativ till änka och änkling
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutralt, standard. Könsinkluderande sätt att säga "damer & herrar".
*'''Ärade/kära/goda publik/gäster/vänner/läsare/lyssnare/tittare/(gott) folk. Damer, herrar och icke-binära.''' Neutralt, standard. Könsinkluderande sätt att säga "damer & herrar".
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''
*'''Person/personer med vagina (slida)/vulva/äggstockar/äggledare/äggceller/livmoder (uterus/kved)/mens/bröst/testiklar/pung/prostata/penis/sädesceller (spermier), barnbärande/barnhavande, ammande, graviditetsfertila, målbrottspåverkade, ansiktsbehårade etc.'''  
</div>


...Dessa termer är mer kliniska termer för personer med dessa ting, detta är för att inkludera de som är könsdiverse eller har andra variationer dvs. både kvinnor och män med olika funktioner, och både trans- och intersexpersoner.
...Dessa termer är mer kliniska termer för personer med dessa ting, detta är för att inkludera de som är könsdiverse eller har andra variationer dvs. både kvinnor och män med olika funktioner, och både trans- och intersexpersoner.
Line 501: Line 482:
==Andra ord==
==Andra ord==


<div class="mw-translate-fuzzy">
*'''Allesrätt.''' Neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Neutralt icke-mansgeneraliserande alternativ till "allemansrätt".
*'''Allesrätt.''' Neutralt, icke-standardiserat, låg användning. Neutralt icke-mansgeneraliserande alternativ till "allemansrätt".
*'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutrala. Alternativ till "bröstmjölk"/"modersmjölk" och "bröstmjölksersättning"/"modersmjölksersättning".
*'''Amningsmjölk, amningsmjölksersättning.''' Neutrala. Alternativ till "bröstmjölk"/"modersmjölk" och "bröstmjölksersättning"/"modersmjölksersättning".
*'''Tamanka/tamankor, vildan/vildänder.''' Neutrala artalternativ till ”anka” (tamank-hona/vildank-hona, talspråk för tamanka) och ”drake” (tamank-hane/vildand-hane), ovanliga (men kommer att förstås) icke-talspråkiga termer för tamank(or) och vildand/vildänder.
*'''Arbetsstyrka/arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ till "manstyrka".
*'''Arbetsstyrka/arbetskraft, teamstyrka/lagstyrka, personalstyrka.''' Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ till "manstyrka".
*'''Besatt/med personal, obesatt/utan personal.''' Icke-mansgeneraliserande alternativ till "bemannad" och "obemannad".
*'''Besatt/ockuperad/med personal, obesatt/oockuperad/utan personal, personalbesatt.''' Icke-mansgeneraliserande alternativ till "bemannad" och "obemannad".
 
*'''Besegra, överväldiga/överrumpla, övertrumfa, övervinna.''' Icke-mansgeneraliserande alternativ till "övermanna".
*'''Besegra, överväldiga/överrumpla, övertrumfa, övervinna.''' Icke-mansgeneraliserande alternativ till "övermanna".
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutralt, standard - icke-standard. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ till bemanning.
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutralt, standard - icke-standard. Kan användas som icke-mansgeneraliserande alternativ till bemanning.
*B'nai mitzva (plural neutral/plural maskulin, standard), b'nei mitzva (neutral, "barn av Guds bud", låg användning), b mitzva (neutral, informell förkortning, låg användning). Könsneutralt alternativ till bat mitzvah och bar mitzvah.
*'''B'nai mitzva (plural neutralt/plural maskulin, standard), b'nei mitzva (neutralt, "barn av Guds bud", låg användning), b mitzva (neutralt, informell förkortning, låg användning)'''. Könsneutralt alternativ till bat mitzvah och bar mitzvah.
*'''Bröllopsklädsel, bröllopskläder.'''* Neutrala paraplybegrepp att använda som alternativ istället för att specificera klänning eller kostym.
*'''Cowhand.''' Neutralt engelskt lånord som alternativ till cowboy och cowgirl.
*'''Cowhand.''' Neutralt engelskt lånord som alternativ till cowboy och cowgirl.
* * '''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, folk, vännen, vän(ner), kamrat, älskling (sarkastiskt), homie, bestie, kiddo, yo, ey, sib, comrade, baby (sarkastiskt), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Könsneutrala alternativ för informella/lekfulla ord och fraser såsom bror, mannen, girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Drömpartner, rojal drömpartner.''' Neutrala alternativ till "drömprins/drömprinsessa".
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral engelsk lånefras som alternativ fras som ersätter sir och ma'am i "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." genom att ta bort de könsspecifika titlarna.
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, allihop, allesammans, folk, vännen, vän(ner), barn/ungar, kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, gamer, kiddo, buddy, yo, ey/äj, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Könsneutrala alternativ för informella/lekfulla ord och fraser såsom bror, mannen, girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Döden, liedöden, dödsgestalt, dödens gestalt.''' Neutral icke-mansgeneraliserande alternativ till lieman/liemannen.
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Alternativ neutral engelsk fras som ersätter sir och ma'am i "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." genom att ta bort de könsspecifika titlarna.
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ till "elvamannaplan".
*'''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Kan användas som ett icke-mansgeneraliserande alternativ till "elvamannaplan".
</div>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
*'''Besegra, överväldiga/överrumpla, övertrumfa, övervinna.''' Non-male-generalizing alternatives to "övermanna" ("overman"/overpower), means "defeat", "overwhelm", "outdo" and "overcome".
*'''Besättning/personal/rekrytering, personalbesättning.''' Neutral, standard-nonstandard. Means staff/crew/recuitment and can be used as non-male-generalizing alternatives for bemanning ("manning").
*'''B’nai mitzva (plural neutral/plural masculine, standard), b'nei mitzva (neutral, “child of God's commandments”, less use), b mitzva (neutral, informal shorthand, less use).''' Gender-neutral alternatives to bat mitzvah and bar mitzvah.
*'''Bröllopsklädsel, bröllopskläder.''' Neutral umberella terms to use as alternatives instead of specifying dress or tuxedo.
*'''Cowhand.''' Neutral English loanword as alternative for cowboy and cowgirl.
*'''Drömpartner, rojal drömpartner.''' Neutral alternatives to "drömprins/drömprinsessa" (dream princes/dream princess)
*'''Du, hörru, sörru, ni, hörrni, sörruni, allihop, allesammans, folk, vännen, vän(ner), barn/ungar, kamrat, älskling (sarcastic), homie, bestie, gamer, kiddo, buddy, yo, ey/äj, sib, comrade, baby (sarcastic), human, person, fam, chat, peeps, y'all.''' Gender-neutral alternatives for informal/playful words and phrases like bror (bro), mannen (the man), girl(s), gal(s), sis, miss, man, dude(s), lad(s), pal(s), mate(s), bro(s), guy(s)/my guy(s).
*'''Döden, liedöden, dödsgestalt, dödens gestalt.''' Neutral non-male-generalizing alternatives to lieman/liemannen (Grim Reaper/the Grim Reaper).
*'''Ehm, this is a Wendy's.''' Neutral English loanphrase as alternative phrase that replaces sir and ma'am in "Sir/Ma'am, this is a Wendy's." by removing the gendered honorifics.
* '''Elvaspelsplan.''' Neutral, standard. Means eleven-payers-field and can be used as a non-male-generalizing alternative for "elvamannaplan" (eleven-man's-field).
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
<div class="mw-translate-fuzzy">
Line 607: Line 576:
==Exempelmeningar==
==Exempelmeningar==


<div class="mw-translate-fuzzy">
'''Följande ord är exempel meningar för olika icke-standardiserade ord nämnda ovanför:'''
* Hen är rojal.  
*Hen är rojal.
* Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.  
*Sveriges rojala familj är av ätten Bernadotte.
* Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa.  
*Sverige, formellt Riket Sverige, är ett land som ligger i Nordeuropa.
* Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare.  
*Hens förlovade/fästpartner har åkt i väg på sin polttare.
* Ena brudpartnern väntar vid altaret.  
*Ena brudpartnern väntar vid altaret.
* Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän.  
*Brudföljet består av brudparets ”respektive fästfölje”, dessa kallas för fästföljare. Utav dessa så har brudpartnerna varsin hedersperson/hedersvän.
* Min gemål har redan åkt iväg.  
*Min gemål har redan åkt iväg.
* Efter sin gemåls/livspartners bortgång så försökte de att navigera livet som änkeperson.  
*Efter sin gemåls/livspartners bortgång så försökte de att navigera livet som änkeperson.
* Jag och mina barn omtalar mig som deras förälder och tilltalar mig med mitt förnamn.  
*Jag och mina barn omtalar mig som deras förälder och tilltalar mig med mitt förnamn.
* Mitt barn tycker om att läsa.  
*Mitt barn tycker om att läsa.
* Mitt barn ska gifta sig.  
* Mitt barn ska gifta sig.
* Jag och mitt syskon ska åka på konsert.  
*Jag och mitt syskon ska åka på konsert.
* Mitt yngre syskon/lillasyskon har börjat spela fotboll.  
*Mitt yngre syskon/lillasyskon har börjat spela fotboll.
* Mitt äldre syskon/storasyskon spelar piano.  
*Mitt äldre syskon/storasyskon spelar piano.
* Jag har ett yngre syskon och ett äldre syskon.  
*Jag har ett yngre syskon och ett äldre syskon.
* Jag träffade mitt syskonbarn på BB igår.  
*Jag träffade mitt syskonbarn på BB igår.
* Jag hälsade på min svärförälder och mitt svärsyskon förra helgen.  
*Jag hälsade på min svärförälder och mitt svärsyskon förra helgen.
* Jag är glad att mitt svärbarn är så omtänksam.  
*Jag är glad att mitt svärbarn är så omtänksam.
* Jag och hen är faktiskt släkt, vi är sysslingar.  
*Jag och hen är faktiskt släkt, vi är sysslingar.
* Hen och hens förälder/föffe/förre ska gå på restaurang.  
*Hen och hens förälder/föffe/förre ska gå på restaurang.
* Hens förälder/förre/föffe ska hämta hen.  
*Hens förälder/förre/föffe ska hämta hen.
* Min föffe/förre har en röd bil.  
*Min föffe/förre har en röd bil.
* Jag ska fråga förre om hen kan swisha mig.  
*Jag ska fråga förre om hen kan swisha mig.
* Hen är dagföffe åt en golden retriever.  
* Hen är dagföffe åt en golden retriever.
* Kattens föffe brukar leka utomhus med den.  
*Kattens föffe brukar leka utomhus med den.
* Hen har två mappor som föräldrar.  
* Hen har två mappor som föräldrar.
* Hen och hens mappa ska gå på restaurang.   
*Hen och hens mappa ska gå på restaurang.   
* Hens mappa ska hämta hen.  
*Hens mappa ska hämta hen.
* De har blivit mappa!  
*De har blivit mappa!
* Min mappa har en röd bil.  
*Min mappa har en röd bil.
* Mina mappor/föräldrar heter Charlie och Kim.  
*Mina mappor/föräldrar heter Charlie och Kim.
* Jag ska fråga min mappa om hen kan swisha mig.  
*Jag ska fråga min mappa om hen kan swisha mig.
* Mina förföräldrar kommer från Finland.  
*Mina förföräldrar kommer från Finland.
* Min förrförr/förför har en ny bil.
*Min förrförr har en ny bil.
* Min förrförr/förför har skaffat en katt.
* Min förrförr har skaffat en katt.
* Grattis! Du har blivit förrförr/förför.
*Grattis! Du har blivit förrförr.
* Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.  
*Min morför/farför/förmor/förfar kommer från Finland.
* Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil.  
*Min morför/farför/förmor/förfar har en ny bil.
* Min morför/farför/förmor/förfar har skaffat en katt.  
*Min morför/farför/förmor/förfar har skaffat en katt.
* Grattis! Du har blivit morför/farför/förmor/förfar.  
*Grattis! Du har blivit morför/farför/förmor/förfar.
* Jag har bara ett föräldrasyskon.  
*Jag har bara ett föräldrasyskon.
* Alla mina föräldrasyskon är yngre än mina föräldrar.  
*Alla mina föräldrasyskon är yngre än mina föräldrar.
* Har du några försyskon?  
*Har du några försyskon?
* Jag ska sova hos mitt försyskon.  
*Jag ska sova hos mitt försyskon.
* Mitt försyskon har ett eget företag.  
*Mitt försyskon har ett eget företag.
* Mina morssyskon är roliga.  
*Mina morssyskon är roliga.
* Hens morssyskon har klippt hens hår.  
*Hens morssyskon har klippt hens hår.
* Mina farssyskon är roliga.  
*Mina farssyskon är roliga.
* Hens farssyskon har klippt hens hår.  
*Hens farssyskon har klippt hens hår.
* Försyster/föster Anna gav mig den här jackan./Förbror Erik gav mig den här jackan.
*Försyster/föster Anna gav mig den här jackan./Förbror Erik gav mig den här jackan.
* Jag har fem föstrar/förbröder.  
*Jag har fem föstrar/förbröder.
* Hans försyster/föster/förbror har en döv katt.
*Hans försyster/föster/förbror har en döv katt.
* Hens försyster/föster/förbror älskar lakrits.
*Hens försyster/föster/förbror älskar lakrits.
* Hennes försyster/föster/förbror äger ett bageri.
*Hennes försyster/föster/förbror äger ett bageri.
* Igår föddes en ny prin i Sveriges rojala familj.  
*Igår föddes en ny prin i Sveriges rojala familj.
* Pringemålen har öppnat upp om händelsen.
*Pringemålen har öppnat upp om händelsen.
* Sveriges regent Carl XVI Gustaf och hans regentgemål Silvia har tre barn: prin Carl Philip, prin Madeleine och kronprinen Victoria.   
*Sveriges regent Carl XVI Gustaf och hans regentgemål Silvia har tre barn: prin Carl Philip, prin Madeleine och kronprinen Victoria.   
* Sveriges nya kronprin är före detta prin Estelle.
*Sveriges nya kronprin är före detta prin Estelle.
</div>


==Yrkesbeteckningar & roller==  
==Yrkesbeteckningar & roller==  
Line 692: Line 660:
*Fackman → Fackperson  
*Fackman → Fackperson  


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Flygvärd, Flygvärdinna → Kabinpersonal, ''kabinbiträde'', flygpersonal, ''flygbiträde (härledd genom att använda det könsneutrala "-biträde")''
*Flygvärd, Flygvärdinna → Kabinpersonal, ''kabinbiträde'', flygpersonal, ''flygbiträde (härledd genom att använda det könsneutrala "-biträde")''
</div>
*Flyttgubbar → Flyttarbetare


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
*Frisör, Frisörska → Friserare, frisör, hårstylist
*Frontman, frontkvinna → Frontperson, ledstjärnan, bandledare
*Frontman, frontkvinna → Frontperson, ledstjärnan, bandledare
</div>


* Fröken/Dagisfröken → Förskollärare
* Fröken/Dagisfröken → Förskollärare


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Förman → ''Förchef (härledd genom att använda "-chef" istället för "-man")'', arbetsledare, gruppledare, teamledare, teamchef
*Förman → ''Förchef (härledd genom att använda "-chef" istället för "-man")''
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Förtroendeman → Förtroendevald, ''förtroendeombud (härledd genom att använda "-ombud" istället för "-man")''
*Förtroendeman → Förtroendevald, ''förtroendeombud (härledd genom att använda "-ombud" istället för "-man")''
</div>


*Gamesman → Strateg, spelare, taktiker
*Gamesman → Strateg, spelare, taktiker
* God man → God person/''God förtrodd''
* God man → God person/''God förtrodd (härledd genom att använda det könsneutrala "-förtrodd" istället för "-man")


* Grevinna → Greve
* Grevinna → Greve
translation-admin
1,915

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.