Jump to content

Gender neutral language in French: Difference between revisions

m
→‎Indefinite and definite article: First try (improvement in regards to technical terms, style, and formulation/communication)
(→‎Clitic and tonic pronouns: Added the "analogical levelling" table. I'd like to put them next to each other, having "analogical levelling" first/left, and "analogical extension" second/right, but I don't remember how to modify the code to get there.)
m (→‎Indefinite and definite article: First try (improvement in regards to technical terms, style, and formulation/communication))
Line 219: Line 219:


====Indefinite and definite article====
====Indefinite and definite article====
The distinction between 'analytic gender-neutral' ''versus'' 'synthetic gender-neutral' is usually referred to as 'inclusif' ''versus'' 'neutre'.<ref name=":0" /> Compounds — such as 'maon', from 'ma' and 'mon' — and portmanteau words, like 'utilisateurice', could be cognitively interpreted as neutral; at least, there have been no psycholinguistic studies disconfirming this, to the extent that these forms could technically also be called neutral. Furthermore, since gender-neutral forms are inherently inclusive of all genders, there is no reason why they cannot be called that way either. The subsequent interchangeability of these terms makes them unsuitable for differentiating these two methods of creating gender-neutral/gender inclusive words in French. For this reason, the following table distinguishes them based on their morphological properties — blend words being more analytical and non blend words being more synthetic.
In the context of gender-inclusive language in French, the distinction between portmanteau words/creative compounds ''versus'' completely new lexically forms is usually referred to as 'inclusif' ''versus'' 'neutre'.<ref name=":0" /> However, since compounds — such as 'maon', from 'ma' and 'mon' — and portmanteau words, like 'utilisateurice', could theoretically be cognitively interpreted as neutral; at least, there have been no psycholinguistic studies disconfirming this yet (probably because the use of these neologisms is too peripheral), to the extent that these forms could technically also be called neutral. Furthermore, since the so called 'neutre' forms are inherently inclusive of all genders, there is no reason why they cannot be called that way either. The subsequent pragmatic interchangeability of these terms makes them unsuitable for differentiating these two methods of creating gender-neutral/gender inclusive words in French. For this reason, the following table distinguishes them based on their morphological properties — blend words being more '''analytical''', and non blend words being more '''synthetic'''.


The currently most widely accepted neutral forms are denoted in italics in the table. Apart from them, most of the forms depicted in the tables are not in use. The tables thus merely represent suggestions that have been made for degendering French, and feature the items that have been retained by most blogs, researchers and LGBT communities in the French-speaking world.
The currently most widely accepted neutral forms are denoted in italics in the table. Apart from them, most of the forms depicted in the tables are not in use. The tables thus merely represent suggestions that have been made for degendering French, and feature the items that have been retained by most blogs, researchers and LGBT communities in the French-speaking world.
378

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.