Gender neutral language in Dutch: Difference between revisions

Nieuw kopje toegevoegd over genderbenaming op scholen en overheid, en daarnaast ethiciteit toegevoegd met tabel. ook tabel toegevoegd voor aanspraak in Honorable naming.
(→‎Siblings and related family (added "sibbel"): , Honorable titles (added "de heer" to judges), Pronouns (added use of die/hen/diens as an example of variation in pronouns))
(Nieuw kopje toegevoegd over genderbenaming op scholen en overheid, en daarnaast ethiciteit toegevoegd met tabel. ook tabel toegevoegd voor aanspraak in Honorable naming.)
Line 138: Line 138:
* '''Verloskundige.''' Neutral word for "vroedvrouw" (midwife).
* '''Verloskundige.''' Neutral word for "vroedvrouw" (midwife).
* '''Verpleegkundige.''' Neutral word for verpleegster/verpleger (nurse).
* '''Verpleegkundige.''' Neutral word for verpleegster/verpleger (nurse).
=== Ethnicity ===
To accord ethnic names, it is considered most gender-nonconfirming to stick to the male version, as the female alternative versions are only ~40-50 years old now. However, some ethnic names like "Engelsman" contain the word "man", so it is considerd most genderneutral to take the a new version (Engelse). For all country origins, this works the same. Some countries that end in a vowel, like Aruba or Djibouti, are harder to pronounce when conjugated, so it is also common to say something like: "Ik kom uit... [land van geboorte]" (translated: "I'm from... [country of origin]"). Instead, use the same word for languages, such as: "Ik ben Duits" (translated: I am German). If you come from a country that uses multiple languages, you can most often use the conjugation in some form of '''Country + -s''', like: "Ik ben '''Zuid-Afrika'''''an'''''s'''). This will always be genderneutral as a standard.
{| class="wikitable"
|+
!Country
!Male
!Female
!Genderneutral
|-
|France
|Fransman
|Française
|Franse
|-
|Germany
|Duitser
|Duitse
|Duitser
|-
|Belgium
|Belg
|Belgische
|Belg
|-
|England
|Engelsman
|Engelse
|Engelse
|-
|Suriname
|Surinamer
|Surinaamse
|Surinamer
|-
|Indonesia
|Indonesiër
|Indonesische, Indonees
|Indonees/Indonesiër
(or 'Indo' from colonial ages)
|-
|Spain
|Spanjaard
|Spaanse
|Spanjaard
|-
|Italy
|Italiaan
|Italiaanse
|Italiaan
|-
|Switzerland
|Zwitser
|Zwitserse
|Zwitser
|}


== Honorary titles ==
== Honorary titles ==
Line 144: Line 200:
But the use of '''"Mx. last-name"''' is also becoming more common.
But the use of '''"Mx. last-name"''' is also becoming more common.


In justice, whether the judge is a male or a female, they are always referred to as "de Heer", meaning "Mister". Even though this is genderneutral, feminists argue that this is still genderizing language. As an alternative, you may refer to them as the options given above.
In justice, whether the judge is a male or a female, they are always referred to as "de Heer", meaning "~Mister". Even though this is genderneutral, feminists argue that this is still genderizing language. As an alternative, you may refer to them as the options given above.
{| class="wikitable"
|+
!
!Male
!Female
!Genderneutral
|-
|Salutation
|Mr., Dr. (archaic), Dhr.
|Mw.
|Mx.
|-
|In full
|Meneer, Dokter, de Heer
|Mevrouw
|Mix (not really used in speech)
|}
 
== Use of gender and genus in official documents ==
In schools, teachers are generally not allowed to confirm neo-genderneutral language as valid in CE (Centraal Examen) exams, since it is viewed as incorrect by the State. They can, however, still allow students to make use of this type of language, if at SE (School Examen) exams. This is a choice of their own, and are still legally not required to check it in favor of neo-genderneutral language.
 
In biology, the Dutch refer to 'man' and 'vrouw' (aka 'geslacht'; genus) to specifically state XY or XX chromosomes. Although genus is built out of ten different components (like facial hair, body structure, etc. NB: 11 when one counts gender), the State refers specifically to the chromosomes as an indicator for genus. 
 
On official documents like passports, identification cards (IDs), driver's license and other official documents is the use of gender and genus a bit confusing to anyone. For example, IDs show as options for genus: 'M/V/X'. According to science, genus will never change with our modern-day knowledge, and thus would mean that people with XX will get assigned a 'V', XY will get an 'M' and people with any other natural variations of chromosomes will receive an 'X'.
 
But, whenever one has gone through a process of changing that letter, which is legally possible, their letter will now be matching their ''gender identity'', but still, the genus will not change. This is stated as confusing, and is critisized by many, since genus will never change. Debates on how to approach this linguistic issue is still in progress.
 
Possible outcomes could be:
 
# a new line with 'gender: M/V/X', in addition to the genus line;
# changing the word "genus" for "gender" or "gender identity";
# removing the M/V/X row altogether.
 
 
Next to that, the leading dictionary for the Dutch language, VanDale, describes gender (in their free online dictionary) as:
 
"''gen·der (het; o)''
 
''1 geslacht, sekse''
 
''2 geslacht waarvan iem. het gevoel heeft deel uit te maken''
 
''3 alles wat bij het man- of vrouw-zijn hoort, alle seksegebonden eigenschappen''"<ref>https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/gender</ref>
 
This may lead to confusions, since gender and genus used to be synonyms of one another (see option 1). In modern-day society, when we refer to gender, we use only option 2 to describe this. Option 3 is only the description of genus.  


== See also ==
== See also ==
Anonymous user