Jump to content

Gender neutral language: Difference between revisions

Line 48: Line 48:
''See also: [[Glossary of French gender and sex terminology]].''
''See also: [[Glossary of French gender and sex terminology]].''


French, like other romance languages, traditionally has only two grammatical genders : masculine and feminine. Standard French is also filled with sexist rules which have been codified and added to the language over the centuries by different people and male-led institutions like the Académie Française. Such rules include the use generic masculine, or state that "the masculine overpowers the feminine", meaning that when referring to a group made up of 10.000 women and 1 man, one should use the masculine "ils" and not the feminine "elles". French inclusive language goes against such rules, and feminist and queer activists have developed over the last few decades different ways to adapt the French language to women and gender minorities.  
French, like other romance languages, traditionally only has two grammatical genders : masculine and feminine. Standard French is also filled with sexist rules which have been codified and added to the language over the centuries by different people and male-led institutions like the Académie Française. Such rules include the use generic masculine, or state that "the masculine overpowers the feminine", meaning that, for example, when referring to a group made up of 10.000 women and 1 man, one should use the masculine "ils" and not the feminine "elles". French inclusive language refuses such rules, and feminist and queer activists have developed over the last few decades different ways to adapt the French language to be more inclusive of women and gender minorities.  


However, there is not one single way to speak inclusively in French, but rather a wide variety of tools and workarounds one can use to adapt one's language. It should also be noted that the "mainstream" inclusive language used by an ever growing number or people, journals and institutions aims at being inclusive of women. These changes, albeit fairly minimal, are still very controversial with certain people. The problem of a language inclusive of non-binary people hasn't yet reached the mainstream debate and remains mostly confined within queer and feminist circles.  
However, there is not one single way to speak inclusively in French, but rather, there are a wide variety of tools and workarounds one can use to adapt one's language. It should also be noted that the "mainstream" inclusive language used by an ever growing number or people, journals and institutions aims at being inclusive of women. These changes, albeit fairly minimal, are still very controversial with certain people. The problem of a language inclusive of non-binary people hasn't yet reached the mainstream debate and remains mostly confined within queer and feminist circles.  


Finally, as it is not officially recognised, it is important to mention that inclusive French might not be accepted in contexts where formal language is expected; such as exams, language proficiency tests, official documents etc...  
Finally, as it is not officially recognised, it is important to mention that inclusive French might not be accepted in contexts where formal language is expected; such as exams, language proficiency tests, official documents etc.  


=== Gender neutral pronouns ===
=== Gender neutral pronouns ===


==== when referring to a single person ====
==== when referring to a single person: ====
These pronouns are considered neopronouns and are used to refer to nonbinary people or someone who's gender is unknown. They are not formally recognised and are not usually used in what could be called "mainstream inclusive French". Their use is mostly limited to nonbinary people, feminist and queer circles as well as the internet. Due to these circumstances, it is common for french gender non-conforming people to accept different sets of pronouns and/or neopronouns.  
These pronouns are considered neopronouns and are used to refer to non-binary people or someone who's gender is unknown. They are not formally recognised and are not usually used in what could be called "mainstream inclusive French". Their use is mostly limited to non-binary people, feminist and queer circles as well as the internet. Because nothing is codified, there are almost no limits on what can be used and a wide variety of options have been created and adopted by different people. Due to these circumstances, it is common for french gender non-conforming people to accept different sets of pronouns/neopronouns or any pronouns/neopronouns. The lists bellow are not exhaustive. 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!pronoun
!subject pronouns
!use
!use
!Exemples
!Exemples
|-
|-
|'''iel''' (can also be spelled ''ielle'', ''yel'' or ''yelle'')
|'''iel''' (can also be spelled ''ielle'', ''yel'' or ''yelle'')
|The most common spelling is iel. It is the main gender neutral pronoun used in French and is a contraction of the two binary pronouns "il" and "elle". For that reason some non-binary people do not find it adequate and prefer to use other neutral alternatives. It is also used to refer to someone who's gender is yet to be determined.  
|The most common spelling is "''iel''". It is the main gender neutral pronoun used in French and is a contraction of the two binary pronouns "''il''" and "''elle''". For that reason some non-binary people do not find it adequate and prefer to use other neutral alternatives. It is also used to refer to someone who's gender is yet to be determined.
|"'''Iel''' est non-binaire. '''Iel''' n'est ni un garçon, ni une fille".
|"'''Iel''' est non-binaire. '''Iel''' n'est ni un garçon, ni une fille".


Line 71: Line 71:
"Quelqu'un a mangé le dernier gâteau au chocolat. Je ne sais pas qui c'est, mais '''iel''' aurait quand même pu en laisser un morceau pour les autres".  
"Quelqu'un a mangé le dernier gâteau au chocolat. Je ne sais pas qui c'est, mais '''iel''' aurait quand même pu en laisser un morceau pour les autres".  
|-
|-
|'''ille'''
|Just like "''iel''", "''ille''" is a contraction of "''il''" and "''elle''", and therefore faces the same criticism. Its pronunciation can easily sound like the masculine "''il''" if the last syllable is not accentuated enough. It could either be considered a problem or an advantage depending on how one looks at it. An alternative pronunciation could be \ij\.
|"'''Ille''' est arrivé-e hier soir"
|-
|'''el'''
|Just like "''iel''", "''el''" is a contraction of "''il''" and "''elle''", and therefore faces the same criticism. Its pronunciation sounds like the feminine "''elle''". It could either be considered a problem or an advantage depending on how one looks at it.
|
|
|-
|'''ul''' or '''ol'''
|These pronouns are usually preferred by those who's gender identity falls mostly or completely outside the gender binary. They are the most common gender neutral pronouns after "''iel''".
|"'''Ul''' est parti en vacance. '''Ol''' va lea rejoindre dans quelques jours".
|-
|'''ael'''
|"''Ael''" also does not stem from a mix between "''il''" and "''elle''". Although any types of agreement can be used, it is most often paired with "''-ae''".
|"'''Ael''' est all'''ae''' en Australie pendant deux semaines"
|}
{| class="wikitable"
|+
!Object pronouns
!use
!exemples
|-
|'''lea'''
|It is the main gender neutral object pronoun. It is used to refer to non-binary people or someone who's gender is yet unknown. It is often paired with "''iel''"
|"'''Iel''' est arrivé-e à la gare, je ne vais pas tarder à aller '''lea''' chercher"
|-
|'''Lo'''
|
|
|
|
Anonymous user
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.