Gender neutral language: Difference between revisions

→‎French: language proofreading + rephrasing potentially controversial claims in a more neutral tone
(→‎French: language proofreading + rephrasing potentially controversial claims in a more neutral tone)
Line 48: Line 48:
''See also: [[Glossary of French gender and sex terminology]].''
''See also: [[Glossary of French gender and sex terminology]].''


French, like other romance languages, traditionally only has two grammatical genders : masculine and feminine. Standard French is also filled with sexist rules which have been codified and added to the language over the centuries by different people and male-led institutions like the Académie Française. Such rules include the use generic masculine, or state that "the masculine overpowers the feminine", meaning that, for example, when referring to a group made up of 10.000 women and 1 man, one should use the masculine "ils" and not the feminine "elles". French inclusive language refuses such rules, and feminist and queer activists have developed over the last few decades different ways to adapt the French language to be more inclusive of women and gender minorities.  
French, like other romance languages, traditionally only has two grammatical genders: masculine and feminine. Additionally, according to the standard language rules, masculine is always treated as the generic gender, meaning that a mixed-gender group will always be referred to in masculine (and not in feminine, unless everyone is a woman). French inclusive language refuses such rules, and feminist and queer activists have developed over the last few decades different ways to adapt the French language to be more inclusive of women and gender minorities.  


However, there is not one single way to speak inclusively in French, but rather, there are a wide variety of tools and workarounds one can use to adapt one's language. It should also be noted that the "mainstream" inclusive language used by an ever growing number or people, journals and institutions aims at being inclusive of women. These changes, albeit fairly minimal, are still very controversial with certain people. The problem of a language inclusive of non-binary people hasn't yet reached the mainstream debate and remains mostly confined within queer and feminist circles.  
However, there is not one single way to speak inclusively in French, but rather, there are a wide variety of tools and workarounds one can use to adapt one's language. It should also be noted that the "mainstream" inclusive language used by an ever growing number or people, journals and institutions aims at being inclusive of women. These changes, albeit fairly minimal, are still very controversial with certain people. The problem of a language inclusive of nonbinary people hasn't yet reached the mainstream debate and remains mostly confined within queer and feminist circles.  


Finally, as it is not officially recognised, it is important to mention that inclusive French might not be accepted in contexts where formal language is expected; such as exams, language proficiency tests, official documents etc.  
Finally, as it is not officially recognised, it is important to mention that inclusive French might not be accepted in contexts where formal language is expected; such as exams, language proficiency tests, official documents etc.  
Line 56: Line 56:
=== Gender neutral pronouns ===
=== Gender neutral pronouns ===


==== when referring to a single person: ====
==== Singular pronouns ====
These pronouns are considered neopronouns and are used to refer to non-binary people or someone who's gender is unknown. They are not formally recognised and are not usually used in what could be called "mainstream inclusive French". Their use is mostly limited to non-binary people, feminist and queer circles as well as the internet. Because nothing is codified, there are almost no limits on what can be used and a wide variety of options have been created and adopted by different people. Due to these circumstances, it is common for french gender non-conforming people to accept different sets of pronouns/neopronouns or any pronouns/neopronouns. The lists bellow are not exhaustive.   
These pronouns are considered neopronouns and are used to refer to nonbinary people or someone whose gender is unknown. They are not formally recognised and are not usually used in what could be called "mainstream inclusive French". Their use is mostly limited to nonbinary people, feminist and queer circles as well as the internet. Because nothing is codified, there are almost no limits on what can be used and a wide variety of options have been created and adopted by different people. Due to these circumstances, it is common for French gender non-conforming people to accept different sets of pronouns/neopronouns or any pronouns/neopronouns. The lists below are not exhaustive.   
 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!subject pronouns
!Subject pronouns
!use
!use
!Exemples
!Exemples
|-
|-
|'''iel''' (can also be spelled ''ielle'', ''yel'' or ''yelle'')
|'''iel''' (can also be spelled ''ielle'', ''yel'' or ''yelle'')
|The most common spelling is "''iel''". It is the main gender neutral pronoun used in French and is a contraction of the two binary pronouns "''il''" and "''elle''". For that reason some non-binary people do not find it adequate and prefer to use other neutral alternatives. It is also used to refer to someone who's gender is yet to be determined.
|The most common spelling is "''iel''". It is the main gender neutral pronoun used in French and is a contraction of the two binary pronouns "''il''" and "''elle''". For that reason some nonbinary people do not find it adequate and prefer to use other neutral alternatives. It is also used to refer to someone whose gender is yet to be determined.
|"'''Iel''' est non-binaire. '''Iel''' n'est ni un garçon, ni une fille".
|"'''Iel''' est non-binaire. '''Iel''' n'est ni un garçon, ni une fille".